<Header>
<Author: 王維>
<Title: 答裴迪輞口遇雨憶終南山之作>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: REPLYING TO PEI TI>
<BookPage: 59>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
淼淼寒流廣，
蒼蒼秋雨晦。
君問終南山，
心知白雲外。
<End Poem>
<Translation>
How cold and wide the mighty waters flow!
November rain darkens the day.
Do you ask where Chung-nan is hidden?
My heart answers, " There it lies, beyond those 
white clouds!"
<End Translation>
<Formatted Translation>
How cold and wide the mighty waters flow!
November rain darkens the day.
Do you ask where Chung-nan is hidden?
My heart answers, " There it lies, beyond those white clouds!"
<End Formatted Translation>